Глава Россотрудничества Константин Косачев считает, что его ведомство должно стать головным в вопросах взаимодействия с соотечественниками. Выступая 27 июня в рамках «правительственного часа» в Совете Федерации, Косачев посетовал на то, что поставленная руководством страны амбициозная задача в несколько раз увеличить российское присутствие в странах, где проживают соотечественники, может быть не реализована в силу того, что эти вопросы распределены по разным ведомствам.
«Эта работа была бы эффективнее, если бы Россотрудничество стало головным ведомством во всех вопросах, касающихся взаимодействия с соотечественниками. Необходимо оставить за Россотрудничеством всю программную деятельность в этом направлении, касающуюся культурного, образовательного и иных гуманитарных аспектов», — заявил Косачев.
Он также предложил передать Россотрудничеству координацию деятельности с фондами, которые занимаются осуществлением гуманитарного сотрудничества с соотечественниками, проживающими за рубежом.
Кроме того, Косачев высказался за введение отдельной квоты для соотечественников при их поступлении в российские вузы. «Эта квота должна быть определена в размере 5 тысяч студентов. Речь идет о выпускниках — наших соотечественниках, которые проживают за пределами России», — пояснил Косачев.
Он также обратил внимание на проблему захоронений соотечественников, которые находятся за пределами Российской Федерации. «Надо заниматься не отдельными захоронениями наших соотечественников — выдающихся людей, внесших неоценимый вклад в историю развития нашей страны, а восстанавливать эти захоронения в комплексе, как некрополи. Именно такая практика распространена в зарубежных странах, и это надо делать, чтобы нам было не стыдно, а славно», — подчеркнул Константин Косачев, добавив, что отношение к могилам павших является «лакмусовой бумагой» того, что представляет из себя наша страна за рубежом.
Помимо этого, Косачев признал проблему с созданием российских центров в странах Балтии. «Мы неоднократно обращались к странам Балтии, в частности к Эстонии и Латвии, с предложением создать на территории этих стран российские центры, но этот вопрос государства предпочитают обходить молчанием, либо мы получаем однозначные ответы, что никаких российских центров им не надо», — посетовал Косачев. Он назвал эту ситуацию неадекватной и заверил сенаторов в том, что Россотрудничество будет добиваться того, чтобы российские центры были созданы в государствах Балтии.
Что касается стран СНГ, то, как отметил глава ведомства, единственной страной, где нет российского центра, является Туркменистан. «Но мы работаем в этом направлении и думаем, что этот вопрос будет урегулирован в конечном итоге», — заключил Константин Косачев.
Президент России Владимир Путин и глава Палестинской национальной администрации (ПНА) Махмуд Аббас открыли Российский центр науки и культуры в Вифлееме — родном городе Иисуса Христа. Путин на правах хозяина встретил Аббаса у входа в белоснежное здание.
«В Вифлееме, городе Иисуса Христа, известном и чтимом во всем мире, открывается Российский центр науки и культуры. Вижу в этом глубокую преемственность всех многовековых духовных, человеческих связей, которые соединяют Россию и Святую землю, и, конечно, свидетельство особого характера отношений наших народов», — сказал Путин.
Здание было возведено на земле, которую палестинские власти 4 года назад передали в дар российскому Императорскому православному палестинскому обществу (ИППО). Оно начало здесь строительство своего культурно-делового центра, но затем передало большую часть объекта в безвозмездное пользование Россотрудничеству для открытия в нем Российского центра науки и культуры.
На 3 тысячах квадратных метров центра разместились кинозал на 350 мест, мультимедийная библиотека, учебные классы, где будут преподавать языки, включая русский, танцевально-балетная студия, магазин и кафе. Здесь же будет находиться вифлеемское представительство Императорского православного палестинского общества.
Мы уже не раз в нашей программе говорили о придании русскому языку статуса официального в Евросоюзе. О том, с какими трудностями это связано и какая серьезная роль в этом процессе отведена нашим соотечественникам, проживающим в Европе, мы поговорим с Ириной Шульц — директором по развитию русскоязычной газеты «Пражский экспресс».
Ширинская: Два месяца назад в Словении проходила Региональная конференция российских соотечественников стран Европы. Я была участницей этой конференции. Самый серьезный многочасовой вопрос, который обсуждали все участники мероприятия, — вопрос о придании русскому языку статуса официального в странах Евросоюза.
Вопрос представляла Татьяна Жданок. Сразу стало ясно, что вопрос очень сложный, начиная с законодательных баз и завершая вопросом, будут ли подписывать это обращение к Европарламенту наши соотечественники.
Вопросом занялся председатель Координационного совета наших соотечественников во Франции Дмитрий де Кошко. Я знаю, что задачей координационного совета было промониторить ситуацию в странах Евросоюза, отношение соотечественников, сколько подписей можно будет собрать.
Меня привлекла статья в газете «Пражский экспресс», которая называется: «Русский язык до Европарламента доведет». Там были приведены строки из письма одного из членов Координационного совета российских соотечественников в Чехии Сергея Юканова, который писал, что «принятие русского языка как официального в Европарламенте будет означать то, что в Европарламенте, в его комитетах документы будут готовиться также и на русском языке.
Соответственно, возникает вопрос, что это реально даст простому русскоязычному гражданину любой из стран Евросоюза, который в своей повседневной жизни практически никогда не сталкивался ни с Европарламентом, ни с любым из его комитетов? Ответ напрашивается сам собой: ничего”. Вот такое мнение.
Я думаю, что Сергей Юканов — не единственный человек, который к этому так относится. Мне хочется услышать ваше мнение по поводу этого письма и такого понимания вопроса о придании статуса официального русскому языку в странах Евросоюза.
Шульц: Действительно, Сергей Иванович разослал это письмо по адресам всех членов Координационного совета российских соотечественников в Чехии с пометкой о том, чтобы мы на заседании сняли этот вопрос с повестки дня, сам он на заседание не сможет прийти.
Слава богу, заседание состоялось, никто этот вопрос не снял с повестки дня. Но проблема, конечно, существует. При всем моем уважении к Сергею Ивановичу как к старейшему и уважаемому члену координационного совета, недавно награжденному грамотой от МИД за активное участие в жизни соотечественников, я не могу принять такую точку зрения, потому что считаю ее недальновидной.
Ширинская: Объясните, пожалуйста, свое мнение.
Шульц: Я привыкла начинать с себя. Я такой же обыкновенный член чешского общества, Европейского союза, так как я живу здесь, имею здесь статус постоянного места жительства. Я не гражданка Чехии, но мой муж — чех, и мое ближайшее окружение — граждане Чехии, его им вернули по родству. Это люди, родившиеся в Советском Союзе, когда они приехали в Чехию, им по предкам вернули гражданство. И таких много.
Но я немножко ушла от мысли. Не приемлю я это почему? Недавно коллеги с Кипра, из газеты «Вестник Кипра» предложили нам как газете участвовать в проекте, который финансирует Евросоюз.
Нужно было написать заявку на грант. В проект входили Кипр, мы, Ирландия, Венгрия — всего 4 или 5 стран. Бумаги, которые мы должны были подать на грант, конечно, заполняли на английском языке. Если бы официальным языком Евросоюза был русский, это нам намного облегчило бы такие прошения грантов, связи с официальным Евросоюзом. Это же так важно, что вы можете общаться на своем языке, не прибегая к переводчикам. Вы спросите, почему не пишем на чешском? Нас 5 стран, и мы выбираем для подачи заявки на грант английский язык.
Потом, безусловно, статус русских школ за рубежом. У нас существует несколько частных русских школ, которые финансируются, насколько мне известно, из частных средств директоров этих школ, у которых существует параллельный бизнес, для того, чтобы русские дети имели возможность получать образование на русском языке.
Если бы в Евросоюзе русский язык имел статус официального, я думаю, что престиж русского языка тем самым поднялся бы. Могу предположить, что можно было бы, например, подавать жалобы в Европейский суд на русском языке.
Ширинская: Я так понимаю, что суть в том, что вы станете нормальными членами Евросоюза, с которыми будут разговаривать на вашем языке. Для всех русскоязычных Европы это будет огромным плюсом, возможностью чувствовать себя нормальными людьми. Я думаю, что это еще один огромный плюс для будущих поколений.
Шульц: Безусловно. Мы должны думать сегодня о детях. Не о том, что нам завтра даст Евросоюз, а о том, что наши дети получат послезавтра и послепослезавтра. В наших документах стоит статус: «резидент Евросоюза». Мы имеем право на свой язык. Другой вопрос, что собирать подписи за русский язык имеют право только граждане Чехии, граждане Евросоюза. И это еще одна проблема.
А теперь в нашей программе — обзор прессы Русского зарубежья, который для вас, как всегда, подготовила Елена Карпова.
Прошло некоторое время после окончания Дней русской культуры в Латвии, констатирует газета «Час». Организаторы подводят их итоги и уже начинают обсуждать программу на следующий год.
О сути этого форума изданию рассказал сопредседатель оргкомитета Дней русской культуры в Латвии, историк-краевед Влад Богов: «Если считать с начала, 1925 года, то это восемнадцатые Дни русской культуры. В этом году форум прошел еще более масштабно: в нем приняли участие 70 организаций, было представлено 110 тематических событий.
«Лично для меня Дни — это самовыражение русской общины Латвии, — говорит Сергей Богов. — Это профессионализм и самодеятельность, светское и религиозное начала, народные гулянья с песнями и плясками под балалайку и попытки интеллектуалов осознать феномен латвийской русскости, выявление и укрепление самобытных русских талантов, на которые так богата латвийская земля.
В этом году мы не успели провести все заявленные мероприятия и решили часть перенести на осень. Так, в сентябре в Риге пройдут Дни кино. В год 200-летия победы над Наполеоном на большом экране будет представлена легендарная экранизация Сергея Бондарчука толстовского романа «Война и мир».
Подробнее о проекте читайте в газете «Час».
Известный сиднейский оркестр русских народных инструментов «Балалайка» вернулся с успешных гастролей в Новую Зеландию, рассказывает австралийская газета «Единение». Художественный руководитель коллектива Виктор Сергий рассказал изданию, как прошли выступления.
«Народ аплодировал стоя и сидел в проходах на ступеньках, дети выбегали на сцену и давали гопака и барыню, а музыканты почти три часа подряд играли русскую народную музыку и пели. Это первая наша поездка к соседям. Мы выступали в России, Китае, теперь в нашем послужном списке и Новая Зеландия.
Мы рады видеть на концертах наших соотечественников, но главные зрители на большинстве выступлений — австралийцы, которые с интересом слушают русскую музыку и песни”.
О творчестве ансамбля читайте в газете «Единение».
Нью-йоркская газета «Русский базар» продолжает тему русской культуры на зарубежной сцене. «Этот сезон Американского балетного театра поистине получился „русским сезоном“: не только несколько танцовщиков — воспитанников русской школы исполняют ведущие партии, но и два новых балета, которые показал театр этим летом, созданы на основе русских сюжетов.
Правда, обе новинки сезона премьерами не являются: Джон Крэнко сочинил «Онегина» в 1965 году в Штутгарте, а «Жар-птицу» Алексей Ратманский впервые поставил в 2003 году в Стокгольме. Но не будем придираться. Для нас, нью-йоркских зрителей, во всяком случае, балет Ратманского — новинка”.
Подробнее о постановках — в газете «Русский базар».
Проникновенье наше по планете
Теперь особенно заметно вдалеке:
В общественном парижском туалете
Есть надписи на русском языке.
В.С.Высоцкий
Comments are closed.