Слово «татар» в Турции встречается в именах и фамилиях, топонимах, названиях литературных произведений, а также оно сохранилось в древнем названии профессии почтальона. Об этом в своем материале для «Миллиард.Татар» рассказывает журналист, писатель Айзирэк Гараева-Акчура, проживающая в городе Эскишехир в Турции.
Гордое имя татарина: даже в фамилии президента Северного Кипра
Сегодня в Турции слово “татар” можно встретить в качестве одного из компонентов имени человека, а также в некоторых выражениях и терминах. По данным одного из интернет-сайтов, сегодня более 150 человек в Турции носят имена и фамилии с компонентом “татар”.
Среди них есть известные люди, например, Эрсин Татар – государственный и политический деятель, президент Турецкой республики Северный Кипр. Или молодой дизайнер Малика Татар, основавшая свой бренд одежды. В то же время невозможно отследить, есть ли какая-либо связь этих фамилий с современным этнонимом “татар”.
Скорее всего, нет, поскольку в турецком языке слово “татар” имеет не единственное значение. В случае с дизайнером Маликой Татар мне однозначно ответили, что она к татарам не имеет никакого отношения…
Надежные и выносливые почтальоны – “татары”
Кроме того, в Турции довольно много географических названий с компонентом “татар”. Имеют ли они какую-либо связь с этнонимом “татары” или же с историей татарского народа – попробуем выяснить.
Итак, в турецком языке слово «татар» имеет три основных значения:
– народ, племя тюркского происхождения,
– разносчик почты, татарин-почтальон на службе у министра,
– цветочный бутон.
Наиболее широко распространенное значение, конечно, это название народа, нации. «Крымские татары», «казанские татары», «ногайские татары», «сибирские татары» и так далее – тут сразу понятно, о ком идет речь. Есть еще один термин – «кара татар» («черные татары»). Это название осталось еще с времен Тамерлана. Так называли народ, прибывший с ним с территории Средней Азии.
Интересным кажется второй вариант значения слова «татар». Еще во времена Османского государства в турецкий язык вошел термин «Татар агае», которым называли тех, кто перевозит почту. Это была ответственная государственная работа, которую поручали отдельной категории людей. Разносчики почты прикреплялись на службу к министрам или же губернаторам областей. В турецких источниках можно обнаружить довольно подробное описание термина «Татар агае».
Так, эта должность упоминается в статье «Военные ранги и титулы в Османско-турецкой армии до конца XVIII века», опубликованной в журнале “Турецкая культура” (“Türk kültürü”) (1972, №118).
«“Вәзир Татар агае”. До создания почтовой службы человек, ведущий почтовые дела, назывался “Татар агасы”. Как в административном центре было почтовое подразделение, так и у каждого везиря (министра) под рукой имелось некоторое количество “Татар агае” (то есть, почтальонов – авт.)”.
Турецкий сайт «Исламская наука» пишет об этом следующее:
“Во времена Османов почтальонов называют “татарами”. Слово “татар” используется также в значении “посредник”. Оно также применяется в значении “человек, движущийся быстрыми шагами и последовательно”. Поскольку этой работой преимущественно занимались татары, разносчиков почты тоже называли татарами. Почтальоны-татары настолько тверды характером и верны своему делу, что даже при возникновении каких-либо трагических случаев перед смертью они передавали свои обязанности, взятые на себя обязательства другим татарам (почтальонам). Поэтому официальные и личные письма перевозили татары. Мы часто слышим слово “татар” в турецком языке. Например, хорошо узнаваемая одежда – форма почтальона-татарина “татар доламасы”, головной убор “татар калфагы”, разносчик почты – “Татар агае”. Это старинные слова, сохранившиеся в нашем языке из истории”.
Главный татарин – “баштатар”
Турецкий профессор Акрам Бугра-II посвятил целую статью этому историческому понятию – “Татар агае”. “Гонцы, называемые “почтовыми татарами”, были честными, надежными, сильными, быстрыми, высокого роста и поджарого телосложения. Поскольку в давние времена на эту работу выбирали людей татарского происхождения, считается, отсюда пошло это название. Татары – искусные наездники. В Стамбуле исчислялось 300 почтовых татар, и у каждого губернатора в распоряжении по 50 “татар агае”. Они объединялись в организацию “Татарский очаг”. В общине была установлена строгая дисциплина. Руководитель назывался “баштатар” (“главный татарин” – ред.) или “Татар агасы” (“старший татарин” – ред.). Когда министр или губернатор отправлялись в поездку, их сопровождали, в числе прочих, и “почтовые татары”. Кроме того, был еще один слой: татары-проводники (кылавуз), которые указывали дорогу во время поездок. Поскольку они никуда не торопились, дома у них оставалось много времени, и они могли заниматься небольшой торговлей”.
В целом, в турецких источниках историки приводят два предположения о том, почему разносчиков почты называли «татарами».
По первой версии, система доставки почты с использованием гонцов на лошадях, развитая в период монгольского правления, была внедрена и в Османской империи. С присоединением новых земель территории государства расширяются, необходимость и важность доставки корреспонденции растет. Перевозчики почты своим внешним видом напоминали татар – искусных всадников, поэтому этих почтовых гонцов называли татарами.
Об этом же речь идет в статье доктора наук Фариса Черчи «Служба извещения и организация гонцов в Османском государстве», опубликованном в журнале теологического факультета (илахийат) Университета Ататюрка.
“Монголы первыми в истории, используя быстрых гонцов, называемых “татарами” (посол, посредник), ввели новый способ общения и применяли это также и в завоеванных ими исламских странах. У монгол гонцами (“чапкын”) назывались как охранники почты, так и почтальоны (“татар”, “ямщик”), а также лошади, содержавшиеся в пунктах остановки и отдыха сотрудников – “мензилях”.
Созданный монголами метод оперативной системы связи посредством гонцов был взят в качестве образца в исламских регионах. В Османской империи официальная почтовая служба на лошадях получила название «Чапкын» (гонец – ред.). Гонец выбирался из специально обученных надежных лиц.
«Чапкын» и «мензиль»
“Словно тень проходящие сквозь препятствия”, “легкие, как предрассветный ветер”, “раскинувшие крылья, словно чайки”, “стремительные, как птицы” гонцы доставляли опечатанные и срочные послания в нужное место. Тем самым понятие «улак-чапкын», применяемое в чагатайском языке и у турок-османов в значении «почтальон», «вестник», стало заменяться словом «татар». Со временем территории государства увеличиваются, растет объем государственных дел, власти нуждаются в еще большем количестве гонцов, которые будут доставлять корреспонденцию до самых отдаленных областей страны. В Османском государстве служба извещения до 1540 года осуществляется посредством конных почтальонов. Со временем «мензилхане» (почтовые станции, где гонцы отдыхали и меняли лошадей) перестают обслуживать на необходимом уровне, сотрудники почты перестают в них останавливаться. Официальные документы правительства в столицу и другие области, губернаторам, эмирам начали доставляться руками татар. Из-за того, что в прежние времена эту обязанность на себя брали татары с их резвыми скакунами, спустя годы вошло в привычку всех занятых в почтовом деле сотрудников называть «татарами»”, пишет ученый.
Здесь внимание привлекает слово “мензил”, потому что в Татарстане есть город Минзәлә (Мензелинск). Какова вероятность, что эти два слова происходят из одного корня? “Мензил” – арабское слово, имеет значение “опустившаяся, осевшая земля”. В Турции в давние времена “мензилями” называли постоялые дворы на дорогах. Кроме того, слово “мензил” использовалось также для обозначения расстояния между двумя пунктами, дневного пути, или же последннй остановки перед прибытием в назначенное место.
Вторая версия гласит, что название “татар агае” связано с тем, что в доставке почты работали крымские татары. Этот вариант встречается в записях, относящихся к истории почты в Турции.
Татары с времен Тамерлана
Остановимся на некоторых топонимах, имеющих компонент «татар». Например, в городе Бурса есть мечеть «Татарская Соборная» (1836), а также “Татарский мост”. В турецких источниках приводится версия, что в этой части города поселились татары, прибывшие сюда с войсками Тамерлана, именно от них происходят названия мечети и моста.
В начале прошлого века переехавшие в Турцию казанские и сибирские татары основали здесь шесть деревень. Но в их названии нет слова «татар». В то же время этот компонент встречается в названии других населенных пунктов.
Например, в районе Амасья на севере страны есть деревня под названием “Татар”. Считается, что эта деревнясуществует еще с времен Тамерлана. По преданию, во время войны в плену у местных жителей оказалась девушка-татарка. И, якобы, с ее появлением в деревне начались различные бедствия – засуха, землетрясения. Рассерженные жители бросают девушку в колодец. Но, сколько бы не пытались ее утопить, девушка выходила из воды целая и невредимая. Посчитав это чудом, люди сохраняют девушке жизнь и выдают замуж за местного калеку-пастуха. Спустя время пастух становится богатым. Деревенские начинают относиться к девушке с уважением. И деревню в ее честь называют “татарской”.
Одноименная деревня есть и в Чорумском районе. В источниках говорится: «История деревни связана с переселенцем-татарином, выходцем из тюрков Средней Азии. Жители деревни имеют характерные для татар качества. Здесь проживал древний род – семья Ташталан».
Близ городовКайсар, Ушак имеются Татарские кварталы. Эти места раньше служили почтовыми станциями – постоялыми дворами, где доставщики почты – “татары” отдыхали и меняли своих лошадей.
В деревне Татар, которая относится к Сивасскому району, проживает более 1000 человек. Эта деревня впервые упоминается в Османских рукописях в 1570 году. А название деревне, по одной из версий, досталось от «татарской общины» туркменов.
Деревня Татархоек, расположенная примерно в 10 километрах от Анкары, тоже имеет древнее происхождение. В 1860 году сюда переселились иммигранты-ногайцы. Сами они свою деревню называли “Тартайавул”. Со временем несколько окрестных деревень срослись вместе, и получили общее название – “Татархоек”.
Романы про татар
С термином “татар” я часто сталкиваюсь и в интернет-сайтах по продаже книг на турецком языке. Речь идет не только о трудах татарских ученых и произведениях татарских писателей. Это слово присутствует также и в названиях книг зарубежных авторов. Не касаясь их содержания, приведу только названия: книга французского писателя Филиппе Фрея “Son tatar” (“Последний татарин”, Стамбул, 2013), дебютная книга итальянского писателя Дино Буззати “Tatar çölü” (“Татарская пустыня”, Стамбул, 1968), книга румынского писателя Захарьи Станжу “Tatar kızı Uruma” (“Татарская девушка Урума”). Последняя в 1963 году в Румынии издавалась четыре раза, переведена на восемь языков. В аннотации к книге говорится, что в 1968 году она вышла во Франции и стала одной из четырех книг, за 4 месяца установивших рекорд по продажам. В свое время книга была издана также и в русском языке.
Может быть, именно слово “татар” принесло этим книгам такой успех?! К тому же, те деревни, в чьем названии есть слово “татар”, практически процветают… Если прислушаться к легенде, девушка из племени татар принесла удачу жителям села. А не стоит ли нам чаще использовать это слово, везде – в названиях деревень, улиц или мостов, или же издаваемых нами книг? Интересно, есть ли в Татарстане или же в России хотя бы один человек с именем или фамилией “Татар”? По крайней мере, мне такие пока не встречались.
Айзирэк Гараева-Акчура, Турция, Эскишехир