Камиль Самигуллин: «В России книги по исламу в основном писались на Кавказе и в Поволжье»

0
193

ДУМ РТ вместе с дагестанским муфтиятом издало еще один книжный бестселлер

Создана алимом с российскими корнями, переведена и издана в Казани, а рецензирована в Махачкале… Новая книга, которую раскупили еще до старта продаж, была презентована на днях в Дагестане. Речь о переводе сборника хадисов «Сахих аль-Бухари» в сокращенной версии «Зубдатуль-Бухари», составленной крупным ученым XIX века Умаром Дияуддином ад-Дагестани. О том, откуда ажиотаж на новое издание, чем татарский народ обязан дагестанскому и что такое «Казан мөселманнары теле», — в репортаже со встречи татарстанской уммы с дагестанской.

Презентация русского перевода сборника хадисов «Сахих аль-Бухари» состоялась в махачкалинском Доме дружбы

«Эта книга — благодарственный ответ татарского народа дагестанскому»

Презентация русского перевода сборника хадисов «Сахих аль-Бухари» состоялась в махачкалинском Доме дружбы. Это весьма символично, ведь вторая по значимости для мусульман книга является совместным трудом ученых Татарстана и Дагестана, отрадно, что очередным. В декабре «доковидного» 2019 года на этой же площадке российской умме был представлен смысловой перевод Корана на русский язык «Калям Шариф. Перевод смыслов», который был подготовлен при участии шариатских специалистов из северокавказской республики и снискал признание среди российских богословов. 

«Сахих аль-Бухари» — это сборник хадисов, то есть достоверных преданий о словах и действиях пророка Мухаммада. Книга является вторым по значимости после Куръана источником знаний об исламе. Известно, что мусульманские ученые в разные времена сокращали «Сахих аль-Бухари» исходя из нужд той или иной эпохи. И одной из самых удачных сокращенных версий является «Зубдатуль-Бухари», которую и перевели в ДУМ РТ. «Зубдатуль-Бухари» составлена в XIX веке мусульманским ученым дагестанского происхождения Умаром Дияуддином ад-Дагестани. Кстати, до сих пор этот труд не был доступен для русскоязычного читателя.

Камиль Самигуллин: «Эта книга — некий ответ дагестанскому народу!»Муфтий Татарстана отметил, что новая книга явилась своего рода ответным подарком дагестанским мусульманам

На презентацию перевода «Сахих аль-Бухари» в версии «Зубдат» из Казани вылетела солидная делегация во главе с председателем ДУМ РТ Камилем Самигуллиным. В Доме дружбы их встречал муфтий Дагестана шейх Ахмад Афанди. Он высоко оценил проведенную совместную работу и призвал молодежь быть достойными своих великих предков, к которым относится и ад-Дагестани. Духовный лидер Дагестана сказал: «В 90-е годы, когда началась перестройка, конечно, люди хотели изучать ислам и черпали знания у первых попавшихся знакомых, впадая в заблуждение. Всевышний дал возможность муфтию Камилю хазрату и его команде сделать перевод смыслов Корана и перевод сборника хадисов нашего дагестанского автора. В моем понимании Аллах их любит». 

«Некоторые люди обвиняют приверженцев тасаввуфа в малограмотности, — продолжил дальше шейх Афанди. — Но Умар Дияуддин ад-Дагестани признан не только в Дагестане, но и в чужой стране! Его признали как алима, мухаддиса, хафиза и как шейха накшбандийского тариката. В чем отличие суфиев от других людей? Они все время находятся в состоянии поминания Аллаха».

Камиль Самигуллин напомнил, что в России существует проблема запрета религиозной литературы, но «коллективный труд позволяет избежать канонических ошибок в современных богословских книгах»

Муфтий Татарстана, в свою очередь, отметил, что новая книга явилась своего рода ответным подарком дагестанским мусульманам, благодаря которым в 2016 году в Махачкале открылось две мечети в честь выдающихся татарских богословов — шейха Баязида Хайрулина и шейха Зайнуллы ишана Расулева. «Эта книга — благодарственный ответ татарского народа дагестанскому! — сказал Камиль хазрат. — Они назвали мечети именами татарских богословов, а мы впервые перевели труд ученого дагестанского происхождения и сделали его имя известным для всех российских мусульман». Он рассказал, что оригинал переведенной книги «Зубдатуль Бухари» ад-Дагестани был напечатан в Стамбуле, и подарил ее муфтию Дагестана.

По словам Самигуллина, возможно, в переводе есть какие-то недостатки, ведь, как говорил Мухаммада Мурада Рамзи: «Аллах не захотел, чтобы была другая достоверная книга, кроме Его Книги». Речь, конечно же, о Коране. Так что в любом переводе или труде, созданном человеком, ошибки не исключены. Камиль хазрат призвал собравшихся помочь в нахождении этих самых недостатков, которых можно будет избегать при следующих публикациях. Он также напомнил, что в России существует проблема запрета религиозной литературы, но «коллективный труд позволяет избежать канонических ошибок в современных богословских книгах». Перевод «Сахих аль-Бухари» тоже стал результатом совместных усилий шариатских специалистов двух муфтиятов — Татарстана и Дагестана. Сборник переведен и издан в Казани, а рецензирован в Махачкале.

«Сахих аль-Бухари» — вторая по значению книга для каждого мусульманина после священного Корана. Это, как говорят, самая достоверная книга, составленная человеком»

«Самая достоверная книга, составленная человеком»

Одним из переводчиков сокращенного «Сахих аль-Бухари» с арабского на русский язык стал специалист отдела по вопросам Шариата ДУМ РТ Ахмад Абу Яхья аль-Ханафи. Он поделился своими впечатлениями: «По инициативе уважаемого муфтия Камиля хазрата Самигуллина эта работа была начата. Она шла достаточно трудно, мы осознавали всю ответственность, которая лежит на нас, потому что, действительно, „Сахих аль-Бухари“ — вторая по значению книга для каждого мусульманина после священного Корана. Это, как говорят, самая достоверная книга, составленная человеком».

Как считает Абу Яхья, в идеале мусульманин должен сконцентрироваться на изучении тех вещей, которые для него обязательны: вероучения, вопросов поклонения, нравственности и т. п. Но люди все равно хотят читать первоисточники — Коран и хадисы. Раз такая необходимость есть, следует предоставить им первоисточники в понятном изложении без искажений и канонических ошибок. Поэтому идея состояла в том, чтобы заменить переводы, сделанные людьми с неправильными убеждениями, на переводы, в которых специалисты уверены.

«Мы даже примерно не можем оценить, какой вред был нанесен вот этими буквальными переводами, когда некоторые верующие, не обладая знаниями, самостоятельно выносили решения из переводов аятов и хадисов, — сказал Ахмад хазрат. — Не секрет, что предпринимались попытки запретить изданные сборники хадисов, в том числе и „Сахих аль-Бухари“, но претензии касались не самой книги, а ее интерпретации».

Ришат Хамидуллин: «Книгой заинтересовались не только наши коллеги из Дагестана, но и мусульмане из других регионов, как России, так и стран СНГ»Ришат Хамидуллин: «Книгой заинтересовались не только наши коллеги из Дагестана, но и мусульмане из других регионов, как России, так и стран СНГ»

«Проблема в том, что мы татарский не хотим изучать, а у нас такое наследие»

Сама книга состоит из 900 страниц, куда вошло более 1,5 тысячи изречений пророка Мухаммада, в оригинальной версии «Сахих аль-Бухари» их более 7 тысяч. Вышла она в издательском доме «Хузур» при ДУМ РТ. Любопытно, что спрос на татарстанский «Сахих аль-Бухари» оказался настолько огромным, что почти весь тираж был раскуплен по предзаказам уже до открытия продаж. 

«Книга издана тиражом 3 тысячи экземпляров и будет переиздана дополнительно, — сказал в своем выступлении директор „Хузура“ Ришат Хамидуллин. — Мы сами не ожидали такого ажиотажа, так что пришлось буквально на днях заказать печать дополнительного тиража. Книгой заинтересовались не только наши коллеги из Дагестана, но и мусульмане из других регионов, как России, так и стран СНГ».

Появится ли татарский перевод «Сахих аль-Бухари»? Сам муфтий РТ, который всегда пропагандирует изучение татарского языка и призывает татар сохранять национально-религиозную идентичность, сокрушается: «К сожалению, еще много среди наших татарских соотечественников тех, кто не имеет интереса к родному языку и религии ислам, а у нас такое духовное наследие! На старинных богословских книгах писалось: „Казан мөселманнары теле“, то есть язык казанских мусульман. Говорят, что арабский выучить сложно, но старотатарский на арабской графике за год можно освоить, причем любому татарину. Надо татар заинтересовать графикой „иске имля“. Ведь ей уже больше 1000 лет! Это история нашего народа».

Кстати, в оригинале краткого сборника «Сахиха аль-Бухари» автора ад-Дагестани текст представлен на арабском и тюркско-османском, который вполне понятен даже для современного носителя татарского.

Альфред Мухаметрахимов

Фото предоставлены ДУМ РТ
Партнерский материал

18+

business-gazeta

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here