Домой Главные новости В стране и мире Произведения Мухтара Ауэзова перевели на татарский язык

Произведения Мухтара Ауэзова перевели на татарский язык

0
Произведения Мухтара Ауэзова перевели на татарский язык

Татарстан и Казахстан связывают давние и тесные связи не только в экономической или образовательной сфере, но и в области культуры, искусства и гуманитарной помощи. В последние годы сотрудничество между народами двух республик лишь укрепляется, опираясь на крепкие исторические связи. Яркий тому пример – недавняя презентация в Национальной библиотеке Республики Татарстан книгу произведений казахского классика Мухтара Ауэзова на татарском языке. В издание вошли переводы трех произведений драматурга – повести «Выстрел на перевале», «Лихая година» и рассказ «Серый лютый». Презентация была приурочена к 125-летию выдающегося писателя и прошла при поддержке Генерального консульства Казахстана в Казани, Министерства иностранных дел Республики Казахстан и Института филологии Казанского (Приволжского) университета.

«Взаимодействие духовных культур наших народов должно вновь обрести свою плодотворную силу»

В презентации татарского перевода произведений классика казахской литературы Мухтара Ауэзова принял участие его сын Мурат. По его словам, сегодня важно, чтобы традиции, взаимодействие духовных культур двух братских народов вновь обрели ту плодотворную силу, которой обладали ранее. Слова Мурата Мухтаровича подтвердил и Генеральный консул Республики Казахстан в Казани Ерлан Искаков, отметив, что Татарстан всегда находится в особом фокусе внимания Республики Казахстан.

«Презентация книги позволяет показать, что переведённые произведения могут донести до татарстанского читателя, ведь сюжетная линия близка народам Татарстана, поскольку описанный в них период заставлял прочувствовать ту ощутимую боль, которую переживал казахстанский народ. Но мы не собираемся ограничиваться лишь переводами, в планах создать совместно с Татарстаном художественный фильм по повести «Фатима». Это уже будет вторая наша совместная работа, и мы всегда открыты к новым культурно-гуманитарным проектам, объединяющим наши народы.

Сегодня же мы привезли в Национальную библиотеку более 50 книг казахстанских авторов на различных языках, что даст возможность читателям углубиться в историю Казахстана», – анонсировал ближайшие планы Ерлан Искаков.

Мурат Ауэзов подчеркнул, что в начале XX века татарский народ оказал ощутимое влияние на казахскую культуру, в том числе на партию интеллектуалов «Алаш Орда».

«Находясь сейчас в Казани, я ощущаю себя дома, чувствую себя братом, который встал на тропу в поисках братьев своих. Нас связывают глубокие татаро-казахские исторические связи. Поддержка и опора на историю, традиции, взаимодействие и понимание крайне нужны обществу, ведь поднимая историю, мы исцеляем свою память», – отметил Мурат Ауэзов.

Мать Мурата Ауэзова, жена казахского писателя Мухтара Ауэзова родилась в Казахстане, но родословную свою вела из Татарстана. Казанской татарке Фатиме казахские поэты посвящали свои стихи, воспевая не только ее внешнюю красоту, но и высокую образованность.

Мурат Ауэзов, сын Мухтара Ауэзова

В тяжелые годы репрессий и массового голода женщину спасала лишь память о татарской духовности, о своей культуре, несмотря на то, что Фатима стала неотъемлемой частью казахского мира. Любовь к культуре своего народа она передала и сыну, который сохранил светлый образ матери и любовь к истории татарского народа и его культуре. Мурат Ауэзов, сын Мухтара Ауэзова «Фатима была необычайно образованным человеком.

Известный просветитель, тюрколог, поэт и общественный деятель Ахмет Байтурсынов посвятил ей стихи, в которых есть такие слова: «Если бы Всевышний дал мне тысячу глаз, каждый смотрел бы на тебя». Современники говорили о Фатиме Габитовой как о человеке огромного гражданского мужества: на ее долю выпала нелегкая жизнь, в том числе и годы тяжелого голода, поразившего Казахстан. Никто так открыто и с болезненной честностью не писал о голоде 30-ых годов как Фатима, сохранившая в своих дневниках жестокую правду о подлых временах доносов и репрессий», – поделился своими воспоминаниями о матери Мурат Ауэзов, отметив, что фамильной заповедью семьи Ауэзовых стало беззаветное служение той земле, на которой ты оказался.

«Татарский язык и культура смогли отразить все культурные особенности произведений Ауэзова»

В свое время именно Мухтар Ауэзов помог кыргызскому народу и защитил эпос «Манас» перед чиновниками, из-за чего был вынужден бежать в Москву. Уже тогда он громко заявил о себе как об одаренном писателе. В Москве Ауэзов быстро нашел применение своим знаниям на кафедре тюркских языков и литературы, став преподавателем. «Мухтар Ауэзов по праву считается настоящим классиком казахской литературы. Его фундаментальный труд «Путь Абая», написанный в небывалом для нас жанре романа-эпопеи, стал своеобразным гимном рухнувшей кочевой цивилизации.

Сегодня его работы переведены на многие языки мира, но, стоит отметить, тяжело сделать перевод соразмерный перу Мухтара Ауэзова. Татарский язык и культура справились с этим идеально», – уверен сын казахского классика. По словам Мурата Ауэзова, татарский перевод смог не просто передать смысл произведений, но отразить все его культурные особенности. Именно среди татарского народа появился тот специалист, который сумел понять специфику культурного кода, заложенного в произведениях писателя, и создал перевод, который словно зеркало отражает особенности казахской культуры и настроения, присущие именно этому народу. Здесь есть место и стараниям избавиться от колонизационного сознания народа, и убрать фрагментарную память, и научить людей вновь понимать друг друга, устанавливать связь между поколениями – все эти посылы творчества Мухтара Ауэзова удалось сохранить в татарском переводе.

Какой он, герой произведений Мухтара Ауэзова?

Переводчиком произведений казахского поэта выступила Гульфия Гайнуллина, доцент Института филологии и межкультурных коммуникаций КФУ. В сборник, вышедший в Казани, вошли три культовых произведения казахского классика Мухтара Ауэзова – «Серый лютый», «Выстрел на перевале», «Лихая година». Каждое из этих произведений по-своему затрагивает особенности национального самосознания казахского народа. Интересно, что эти рассказы не только множество раз переводились на языки народов мира, но нашли свое отражение в кинематографе. Так, в 1973 году по рассказу «Серый лютый» режиссер Толомуш Океев снял картину, а в 1968 году на экране вышел художественный фильм «Выстрел на перевале Караш». «В 1928 году в свет на арабском шрифте выходит историческая повесть «Лихая година». К сожалению, 2 года спустя произведение попадает под запрет издания и снова выйдет в свет лишь в 1972 году.

В честь этого события писатель Чингиз Айтматов во вступительном слове к первой русской публикации повести в журнале «Новый мир» напишет: «Эта повесть впервые предстаёт перед русским читателем. Через 45 лет после ее написания, спустя многие годы после смерти самого автора»», – поделилась во время презентации Гульфия Гайнуллина. Героями произведений Ауэзова являются простые люди, которые изображаются в пограничном состоянии, в моменты прохождения нравственных испытаний и прозрения. Психологическое состояние героя писатель передает через его ощущения, мысли, представления, проводя параллель с состояниями природы. Интересно, что герои у Ауэзова делятся не по социальному статусу, а по нравственному принципу.

Произведение «Выстрел на перевале» через различия нравов и характеров рассказывает историю одного из батыров, находящихся под игом «баев», угнетаемого, эксплуатируемого, презираемого ими, но свободолюбивого и смелого. В повести показана безоговорочная защита свободы и величие человека, верность правде жизни, психологическая убежденность и социальная определенность героев произведения. Мы видим, как стихийное бунтарство уступает место сознательной борьбе. Всей системой образов повести автор буквально обвиняет биев и султанов, выносит суровый приговор насилию, злу.

В свою очередь рассказ «Серый лютый» главный герой, оставляя без внимания предостережения родных, решает воспитать маленького волчонка. Однако, когда он превращается во взрослого волка и вновь встречается со своим хозяином, то здесь нет места любви и преданности: волк просто убивает человека.

По словам заместителя министра культуры Татарстана Дамира Натфуллина, взгляд Мухтара Ауэзова на ключевые события прошлого позволяет переосмыслить общую историю, общее культурное прошлое, понять идеи евразийства, идущие с древности.

Символично, что презентация издания на татарском языке прошла в преддверии Наурыза, когда казахский народ чествуют своих великих сынов. Поистине, наследие Мухтара Ауэзова и по сей день сохраняет свою актуальность, отражая на страницах служение своему народу, став в свое время стимулом к развитию демократической литературы и прогрессивной мысли.