Домой Жизнь татар Гульнар ханум – русская женщина, пытавшаяся сблизить Запад и Восток

Гульнар ханум – русская женщина, пытавшаяся сблизить Запад и Восток

0
Гульнар ханум – русская женщина, пытавшаяся сблизить Запад и Восток

Ольга Сергеевна Барщева, которая в последующем стала известна под именем Ольга Лебедева (Olga de Lebedeff), а также под псевдонимами «мадам Гульнар» и «Гульнар ханум», родилась в 1854 году в семье дворян Казанской губернии. О ее детстве и юности сохранились лишь отрывочные сведения.

Известно, что она в юности выучила разговорный татарский язык, общаясь с татарскими крестьянами, работавшими на местных полях. Александр Лебедев, который являлся казанским головой в 1883-1886 и 1899-1903 годах, был ее вторым мужем. От второго брака у нее имелось трое детей, а также трое детей от первого брака.

Ольга Лебедева окончила Казанский Императорский университет. Во время своей учебы она стала активно интересоваться татарами. В последующем это переросло в интерес к исламу и к Востоку в целом. В этом деле главным ее наставником стал знаменитый татарский просветитель Каюм Насыри.

5 жизненных советов молодым от великого просветителя

У него она изучала персидский, арабский, турецкий языки, а также книжный татарский. В то время книжный татарский сильно отличался от разговорного языка и имел большое количество заимствований из персидского, арабского и турецкого языков.

Одним из плодов их общения стал перевод Лебедевой с татарского на русский язык книги «Кабус Намэ» . Этот перевод был издан Казанским университетом в 1886 году. Раннее, в 1881 году, Каюм Насыри  перевел эту книгу с персидского языка на татарский. «Кабус намэ» была написана в 1082-1083 годах известным персидским писателем Кайкавусом как наставление своему сыну и является достоянием средневековой мусульманской литературы.

Кабус Намэ. Перевод с татарского Ольги Лебедевой. 1886 год.
Кабус Намэ. Перевод с татарского Ольги Лебедевой. 1886 год.

Ольга Лебедева активно посещала заседания Общества археологии, истории и этнографии при Казанском университете, который был основан местными учеными в 1876 году. Вероятнее всего именно здесь она познакомилась и стала тесно общаться с другими татарскими просветителями — имамом Шигабутдином Марджани, преподавателем восточных языков Мухаммедгали Махмутовым, писателем и археографом Габдрахманом Ильяси.

Интерес к Востоку заставил Лебедеву в 1881 году отправиться в Стамбул. Здесь она планировала развернуть обширную деятельность по переводу русских произведений на турецкий язык. Сначала турецкие власти отнеслись к ней с подозрением, считая, что она занимается шпионажем. Власти запретили ей публиковать переводы на турецкий язык. 

В 1889 году она приняла участие в восьмом Конгрессе востоковедов в Стокгольме, где близко познакомилась с Ахметом Митхатом, известным турецким писателем, издателем и послом Османской империи в Швеции. Это знакомство стало переломным моментом для Лебедевой. 

Благодаря Ахмету Митхату отношение к Лебедевой в высших османских кругах стало меняться, и был опубликован ряд ее переводов. Через эти переводы жители Османской империи смогли познакомиться с богатой русской литературой. Работы Лебедевой даже оценил султан Абдул-Хамид II, который наградил ее орденом Милосердия II степени (Шевкат нишаны) и грамотой за заслуги перед востоковедением. Однако цензура все же существовала. В одной из своих писем Льву Толстому она указывала на строгие ограничения при выборе работ для публикации.

Перевод Ольги Лебедевой на турецкий язык рассказа Льва Толстого Ильяс. Перед изданием перевод был переработан Ахметом Мидхатом.
Перевод Ольги Лебедевой на турецкий язык рассказа Льва Толстого Ильяс. Перед изданием перевод был переработан Ахметом Мидхатом.

Именно в этот период Лебедева становится популярной в Османской империи и начинает печататься под литературными псевдонимами «мадам Гульнар» и «Гульнар ханум». По этому поводу в газете «Сервет-и Фюнун» («Сокровищница знаний») от 20 июня 1891 года вышла похвальная статья — «Гюльнар ханым, или так называемая мадам Ольга де Лебедев». В статье была помещена ее фотография с почетной наградой. 

В 1890-1893 годах ею были переведены на турецкий язык и изданы произведения Пушкина, Лермонтова, Толстого, а также две статьи петербургского имама Аятуллы Баязитова. Она пользовалась большим интересом в аристократических кругах, которые ценили ее в том числе за стремление изучать ислам, мусульманское искусство и традиции.

В своем номере стамбульского отеля Лебедева смогла организовать литературные вечера, где бывали такие известные турецкие деятели культуры и литературы, как поэтесса Нигяр Ханум и первая писательница-романист Фатма Алие.

Турецкая поэтесса Нигяр Ханум
Турецкая поэтесса Нигяр Ханум

Продолжение следует…

Мухсин Нурулла

m.islam-today