Домой Ислам Ислам в области Рустам Файзуллов: “Пишущим об Исламе на русском языке не надо быть на примитивном уровне”

Рустам Файзуллов: “Пишущим об Исламе на русском языке не надо быть на примитивном уровне”

1
Рустам Файзуллов: “Пишущим об Исламе на русском языке не надо быть на примитивном уровне”

 В годы горбачёвской перестройки появилось много книг и статей на исламскую тему на русском языке. Отчасти это было вызвано незнанием родного языка среди части татар, башкир, казахов.
До революции 1917 г. и в советское время в России была сильная школа арабистов и исламоведов (Г.Саблуков, Казембек, И.Крачковский и др.), но они обслуживали узкий круг служащих министерства иностранных дел, православных миссионеров,  преподавателей православных духовных академий и т.д. 
Пока большевиками не начались гонения на мусульман, татарами и башкирами основательно изучались арабский и персидский языки и исламское вероучение. Это начиналось с сельских медресе и мектебов и продолжалось на более высоком уровне. Арабский и персидский языки глубоко и органично вошли в языки этнических мусульман России.   
Все мусульманские термины и понятия были нам близки или качественно переведены на тюркский язык.  
Другое дело с русским языком. Как было сказано, исламская тема на русском языке была доступна для узкого круга государственных служащих. Вспоминается такой факт, что Коран в переводе И. Крачковского могли иметь только заместители районных секретарей КПСС по идеологии.
 Ветер перемен 80-х годов ХХ века позволил вновь выпускать религиозную литературу. За последние 25 лет переводы мусульманских текстов на русский язык значительно улучшились. Если вначале они «царапали душу» и казались чужеродными, то в дальнейшем начали подбираться нужные слова или же используются термины на языке оригинала.
 Очевидно, что пишущим об Исламе на русском языке, переводчикам и имамам-проповедникам нужно использовать всё богатство русского языка и не быть на примитивном уровне. Для этого нужно много читать русской классики XIX-XXI веков и повышать свой культурный уровень.
Примеры перевода некоторых религиозных терминов:
Баракат – благодать
Дуа (дога) – благословение
СубханаАллах – пресвят Аллах(т.е.свободен от недостатков)
Другое дело, что нельзя использовать христианские термины, идущие вразрез с догматами Ислама. Так недопустимо применять понятия “сын Божий”, “троица”, “отец, сын и святой дух” и т.д.
В результате описанных процессов и русский язык обогащается и развивается. А Ислам становится понятным большему числу людей, перестаёт восприниматься не как узко-этническая восточная религия, а как истина от Аллаха Тааля для всего человечества.   

Рустам Файзуллов,

библиотекарь Исторической мечети.

 

1 КОММЕНТАРИЙ

  1. надо на татарском языке больше писать и говорить пока не забыли.

Comments are closed.